Douglas Diegues
MAINO GUAHÚ
Mba ́emo morandu pa rerekó, Mainó?
Otiri Mainó!
Nde yotyry rami, ñae nde juká, Mainó?
Otiri, otiri Mainó!
(Original avá katú etê ouvido y transcrito por León Cadogan)
Guahú del Colibri
Tienes alguma bonna nova para nos dizer, Colibrí?
Colibrí lanza-relâmpagos!
Parece que el néctar de tuas flores te deixou meio nocauteado, Colibrí?
Colibrí lanza-relâmpagos, lanza-relâmpagos!
(Trans-avá-katú-etê-inbentado al portunhol selvagem por Douglas Diegues)
Trans-inbención-visual del Colibrí-Lanza-Relâmpagos por Douglas Diegues
MAINO GUAHÚ
Guahú y Kotyhu son dois gêneros poéticos cultivados por los Guarani Kaiowá, Pai Tavytera, Ava Katu Etê, desde os tempos mais remotos. Assim como non se sabe al cierto de donde vienen los Guaraní, também non se sabe desde quando estes grupos guaranis – que habitan atualmente uma geografia soterrada por la geografia oficial en las fronteiras do Brasil con el Paraguay – cultivam el Guahú y el Kotyhú.
Algunos Guahú ou Kotyú – como este Mainó Guahú transinbentado aquí al portunhol selvagem - son breves como tankas e haikus japoneses.
Em Maino Guahú, según León Cadogan, “vemos el colibri, portador de notícias, acompanhado del rayo (atributo de la divindade), emborrachándose con el “jugo de la flor”, que es el nombre religioso del kagwi ou chicha”. [1]
Cadogan esteve entre los Avá Katú Eté, y lee, nessa época, en un ensayo de Herbert Baldus, que “los Tupi utilizavam la palabra Guahú para designar la danza”.
Para los Avá Katú Etê, diz Cadogan, “los Guahú son cantos de grande valor etnolinguístico” y a la vez “designan la fiesta en que se entonan esses cantos”.
Segun Cadogan, entre los Avá Katu Etê, el que canta los cantos es llamado Guahú Jara (Dueño del canto) ou Guahú ́y (Dirigente del Guahú).
Mesmo non podendo comparecer a un Guahú em sua homenagem, Cadogan afirma
haber podido deduzir que el Guahú “se trata de uma fiesta con reminiscencias de
bacanal”.
Silverio Vargas, informante de Cadogan, diz al eminente antropólogo paraguayo que cuando cantam el Guahú “los mozos puedem abrazar las mozas y decirles que las
aman”.
Este célebre “Maino Guahú (Canto del Colibri)”, oído, anotado, transcripto y traduzido al castellano paraguayo por Cadogan, foi entoado por Silverio Vargas.
Nota do tradutor
[1] Mainó Guahú foi publicado pela primeira vez nel ensayo “Cómo interpretan
los Chiripá (Avá Guarani) la danza ritual”; 1959, Revista de Antropologia, 7 (1-2), Cadogan, L.; São Paulo, Brasil. Todas as citaciones desta nota provienen deste ensaio.
(Fragmento do livro inédito “Poétika Guaraní”, organizado por Douglas Diegues)
コメント